Translate

2015年10月6日 星期二

习总为扎克伯格女儿赐名

习总为扎克伯格女儿赐名
习总日记(2015107
925日晚美国政府在白宫举行国宴欢迎我的到访,同时邀请了数名美国商界重要人士出席,脸书创办人扎克伯格被安排与我同桌。席间扎克伯格不时向我微笑献媚意图浓郁,我则以丹凤眼眨巴眨巴回敬,意思是,脸书进中国非死不可。不是你死就是我死。
可恨那家伙发扬死缠烂打永不放弃的犹太作风,逮着机会用洋泾浜中文问:“能否有幸请习主席为我即将诞生的女儿取个中文名字?”
没想到啊没想到,他脸皮比书还厚,怪不得取名“脸书”。可人家口已开,总不能失礼不理不睬。
我婉言拒绝:“这个么,责任太大。如今中美关系微妙,令公主又是中美结晶,无论取什么名字都会引发一系列过度猜想解读。”
扎克伯格咬定不放,再次恳求:“请习主席为小女赐名。”
记得那时那刻,满腹诗书抑制不住涌上心头:“这个么,男左女右。”
扎克伯格是懂非懂:“哦,男孩取‘左’字为名,女孩取‘右’字为名。”
我白了他一眼,心里说别打岔:“这个么,女诗经,男楚辞,文论语,武周易。”
扎克伯格如获至宝:“丝巾?丝巾好哇,好名字。谢谢习主席赐名!”欢天喜地向他中国媳妇报喜去了。
我只好向媳妇诉苦:“中文难,难于上脸书。”
在这里交代清楚了,如果扎克伯格的女儿中文名为“扎个绑格丝巾(Scarves Chan Zuckerberg,与我无关哦。

沒有留言:

張貼留言