習總給阿Q改名
習總日記(2012,10,13)
家裡昨天來了個客人,是從挪威來的客人。
我正在看薄熙來的黑材料,聽見敲門聲,便喊保姆吳媽去開門。只聽吳媽在門口興奮大叫:“習老闆,挪威來客人了。”
麗媛嘀咕道:“這吳媽,今天得諾貝爾獎了?大喊大叫什麼。”
我趕緊出去,到門口一看:“耶,這不是阿Q嗎?”
只見阿Q西裝革履,肩上扛著一個沉甸甸的包裹,滿臉堆笑地望著他,喊了一聲:“習老闆,我如今有文化了。不但有文化,我還會寫小說。我不但寫小說,還出版了呢。不但出版了,還帶了幾十本來。”
我忙問:“敢情這包裹裡是你的書?”
阿Q還是那麼會恭維人:“幾年沒見,習老闆還是那麼聰明。”說著,把包裹放下,解開麻繩,從中拿出一本來。
我瞧那封皮,還是外文的,但不是英文的。
“哦,拿錯了,這是葡萄牙文的。”阿Q把書拿回去,換了本中文。
我接過書,念道:“大奶子大屁股?”
麗媛在里屋喊道:“近平,客人大老遠來,別在門口說話,快進屋吧。”
進屋休息片刻,阿Q吃了一口熱茶,燙得他直咧嘴。
我笑著說:“阿Q,你還是像以前一樣啊,這麼怕燙。”
阿Q打趣道:“我啊,皮薄。那像你,皮厚。那年你帶領紅衛兵抄家的時候,把女人的內衣口紅皮鞋都搶去了。”
我趕緊做了個手勢讓他別說,插開話題:“阿Q,當年你窮,讀不起書,現在你通過自己努力,成為了一名作家,可喜可賀啊!”
“可是,你這書名怎麼起得這麼沒有文化?”我對這書名耿耿於懷。
“哦, 你說'大奶子大屁股'啊,這是個誤會。”阿Q解釋道:“我這本書是用法文寫的。後來,有人把它翻譯成西班牙文,又把西班牙文翻譯成英文,再有人把英文翻譯成德文。我幸運的是,這些翻譯家都是大名鼎鼎的大作家,把我的書越翻越好。最後,有那麼一位北大教授,名叫孔灰孫,把我的小說翻譯成中文,就成了'大奶子大屁股'了。”
我不解:“那你的書名是不是‘大奶子大屁股’的意思?”
“意思是。但我的書名比較優雅、含蓄、溫柔、體貼、人道和和諧——《丰乳肥臀》。嘿嘿。”阿Q怕解釋不准確,連帶了比劃。
“阿Q,你這名字怎麼不改改,太土啦,與你今天的身份地位不符啊。”我說。
阿Q嘆了口氣:“唉-,你知道我小時候沒爹沒媽沒文化,那個姓周的給我起了個'阿Q'。今天,既然習老闆你提起,咱們就隨緣,由你來給我取個名字吧。”
我想了想,說:“我們現在是和諧社會,無論幹部商人公知作家,成功的秘訣就是‘莫吐真言’。你就叫‘莫言’吧。”
阿Q高興地拍了大腿:“好,這麼名字有水平,有文化,也很和諧。”
阿Q鄭重地站起來,給我行了個大禮,道:“感謝習老闆,幫我聯繫了北大文學院,使我能夠成為一名中國頂尖大學的海歸客座副教授。今天,又幫我取了大名。習老闆對我,有再造之恩,知遇之恩,滴水之恩。千言萬語,化作一個吻。”
“啪”,阿Q在我腦門上吻了一個響吻,正好被進來的麗媛撞見。她瞪著眼睛嚷道:“哎喲媽呀,嚇死人不償命是吧。大白天的,兩個大老爺們在親嘴不成。吃飯啦,吳媽菜都做好了。”
“阿Q,你還認識我嗎?”吳媽從廚房裡伸出頭來問。
“對不起,小姐,你認錯人了。”阿Q很乾脆,沒有絲毫猶豫。
我用疑惑的眼神看著阿Q。
已改名為莫言的阿Q小聲回道:“我懦弱,我幽默。”
沒有留言:
張貼留言